Цитата:
Так вот, Матвей в своё время был сильно изумлён, что знаменитая и известная всем фраза, отпрчатанная на американских рублях: - In God We Trust, осначает не дословный перевод, а именно значит "На Бога Уповаем!"
Не понял, а он как слово Траст перереводил? Как "передачу управления активами"?  Уповать просто несколько устаревшее слово, обозначающее слепую безграничную веру по умолчанию. То есть то что не требует доказательств. Чем собственно говоря вера в Б-га и является. Просто в русском языке что вера в Б-га, что в Тебя в дорогую подругу мою, что в наличие нацистов на Украине-обозначается одним современным словом. Английский побогаче будет в данном случае  Кстати, траст можно переводить и как надеяться-На Б-га надейся, но сам не плошай
--------------------
На мыльно точильно дрочильном заводе
Работает маленький Пьер
Намылит наточит надрочит, хохочет
И думает он инженер |
|