Цитата:
Если в translate.ru ввести "кнопка слива", то он переведет это как "button plum".
Автоматическим переводчикам вообще надо писать "как идиотам" - короткими, рублёными, однозначными фразами, избегая сокращений и уж тем более всяких метафор. Например, когда хочешь таки общаться по какому-нибудь вопросу с человеком, языка которого не знаешь. Если вместо краткого "слив" написать "сливание" - переводчик сработает вполне корректно, draining button.
Цитата:
в смысл, как обычно, никто и не вдумывался
"Ай эм спикинг фром май харт"(с) Как было фигово дело с иностранными языками (особенно "там, наверху"), так и есть.
Цитата:
количество англоязычных пассажиров, срущих в "Сапсанах", не столь велико, как количество денег, необходимых на замену этих табличек. Или еще проще - на работе по замене табличей х@й денег попилишь
Похоже, так и было, в ведомости написали "оплата переводчега", а юзали халявный интернет-ресурс А потом некоторые ещё иронизируют над объявлением на русском, вывешенными в Кетае или там Тайланде. У меня вон как-то даццкие коллеги при печати русских этикеток таблицей кодировки промахнулись... полмиллиона этикеток ушли в отвал
--------------------
Всё ИМХО, ничего личного!!!
- Лучше, конечно, помучиться... (с) тов. Сухов
...а вы тут все д'Артаньяны. |
|