Цитата:
читая, вспомнила, что смотрела фильм, фильм понравился больше (что для меня не характерно) может просто книжка не попала в настроение
ну если фильм понравился, то значит читала в плохом переводе, потому что мне фильм как раз значительно более розовосопливым и паточно-пафосным показался. я пару слов буквально скажу и все, а то другие могут подумать, что у меня навязчивая идея.
Что меня напрягло в плохом переводе - бесконечные восклицательные знаки, "О боже как он красив!", какой-то постоянно слышащийся сексуальный подтекст (от 17-летней девочки, у которой никогда не было бойфренда) и какая-то постоянное истерическое возбуждение главной героини, сопровождающееся нервным подхихикиванием героя (это в переводе АСТ). Эту книгу я отбросила на 20-й странице.
Когда я взялась за оригинал - я обнаружила, что там ничего подобного вообще нет. Грубо говоря (прям щас статистикой посмотрела) - там слово "Красивый" вообще встречается буквально пару раз, и то - не совсем применительно к герою, а в объяснениях, что вампиры действительно просто нечеловечески, прям таки по нездешнему красивы, но с таким объяснением потом, что это, мол, часть их хищнического камуфляжа - они просто должны физически быть привлекательными для своих потенциальных жертв.
Ну и пара цитат с переводческого форума, под которыми подписываюсь: Цитата:
Cначала несколько замечаний общего характера:
1. Белла (да и все остальные персонажи) не изъясняется восклицаниями. В английской книге Белла пересказывает события очень сдержанно, даже мрачновато, у неё такой ироническо-пессимистический взгляд на вещи, с примесью сарказма. В переводе же она кажется восторженной дурочкой, потому что её фразы упрощены переводчиком и напичканы восклицательными знаками, которых в английском варианте нет. Получается, что она всё время восклицает что-нибудь типа: «Ах, до чего же он красив!» или «Боже, что он со мной делает!», когда на самом деле ничего подобного в книге нет.
Цитата:
Да этим книжку уже не спасёшь . Во-первых, это совсем небольшая часть ошибок, а во-вторых, даже если исправить все ошибки, книга всё равно будет не та, потому что у Майер просто даже стиль другой. Т.е., если даже фраза по содержанию переведена правильно, она всё равно какая-то другая, укороченная или переиначенная. Вот например, у Майер написано просто: "Я подняла глаза, поражённая тем, что он со мной заговорил." А в переводе написано: "Неужели со мной заговорил Каллен? Не в силах поверить в чудо, я подняла голову." Понимаете, о чём я говорю? Переведено по смыслу правильно, но это совсем не одна и та же фраза
ну и так далее. Поэтому я так и распинаюсь
|