Цитата:
Переводить Пинк Флойд - дело неблагодарное
Буквальный перевод (без эстетических извращений и задних/передних смыслов) ТУТ вполне уместен и (как мне кажется) неплохо подпевает видео мексиканского шоу.
Надувная ВСЕядная свинья и трехсоттысячная толпа мексикашек со смартфонами возвращает к библейскому сюжету, когда И.Христос вселил бесов в стадо пасущихся животных, которые после этого бросились со скалы в море. Это повергло хозяев погибших свиней, через которых И.Х. избавил их от одержимости, в великую скорбь.
Уцелевшую (неутонувшую) СВИНЬЮ толпа на площади встречает с ликованием. Акт сей символизирует некое ПРИШЕСТВИЕ (как предисловие настоящему - второму и последнему). Внимательные увидят на резиновом боку существа изображение серпа и молота, масонские атрибуты и много иного.
Девушка с библейским именем, кою Вы здесь помянули в контексте перевода, лишь дополняет (как образ) Трампа в чулочках (и ноги ничего себе, и губки пухлые), с оплывшей грудью и чем-то непонятным внизу живота.
Чего добивается R.Waters (как британский подданный) от президента США (он сделал из него new М.Монро), известно только масонам и Навальному. Трамп ( в драматургии R.W.), возможно, воплощает фригидность нынешней политической системы штатов, которую Вы (как мореплаватель) обратили в поиски некоего Руна (в какой цвет красит волосы Т.), а самого Трампа - в последнего Одиссея, который держит в руке one way ticket.
Утробное хрюканье, которое открывает видеоряд, без слов (обет молчания на Сицилии, коя вся негритянская) намекает на то, что обиды упразднены. И это ПЕРЕполняет присутствующих животным оптимизмом.
P.S. жаль, что добрый доктор (опять) мало поймет из того, что я изЛОЖИЛ.
Сообщение изменил YMCA (08/10/2019 20:10:55)
|