Navashin
На форуме: 18 л 132 д(с 06/07/2006)
Тем: 11 Сообщений: 691 Флеймы: 152 (22%) |
|
Гео: На реке, на Оке
|
Re: я не согласен, хотя это и не меняет ничего ( (тройное НЕ :о)))) +)
[ #1222757 ]
15/01/2012 19:16:39
|
|
|
Цитата:
и когда он приезжает отдыхать в мексику, то ему очень режет слух то, что в испанском, как и в русском, обнаруживается такая вещь, как РОД и хотя испанские слова по роду частенько не совпадают с русскими словами, само по себе его наличие делает эти языки как бы более родными... а английский особняком как-то
на самом деле не только род, но и падеж. в общем, морфологические изменения слов.
дело в том, что языки делятся на синтетические и аналитические в зависимости от того, используются ли для передачи смысла такие параметры как падежные и родовые формы, дополнительные слова (предлоги), порядок слов в предложении (от него зависит падеж).
понятно, что испанский язык в таком случае будет обладать теми же признаками, что и русский. однако более ничего общего нет (заисмствованные выражения в русском из латыни - через французский, испанский и итальнский - не в счет) так-то, опираясь на то, что в венгерском языке есть падежи, можно сказать, что и венгерский тоже прост.
Цитата:
кроме того, в испанском по окончаниям, как и в русском, часто можно понять о женском или мужском роде идет речь испаноговорящие гораздо больше уделяют внимания произношению окончания, чем русскоговорящие тем не менее в английском эта ситуация существенно упрощена
выше я уже ответил. да, именно так дело и обстоит. однако просто по принципу наличия морфологических изменений слов не нужно делить языки на "английский и иже с ним (то есть германские, например)" и "другие, проще английского"
есть и другое
Цитата:
и дело здесь вовсе не в словах
именно в словах. ибо грамматика, особенно английская, изучается по учебнику про Лену Стогову (все помнят такой со школы?) примерно за м есяц. Так же, как и грамматика немецкого-испанского-итальянского.
однако что потом делать с этой грамматикой? нужно владеть лексиконом, чтобы разговаривать. а в английском языке он: а) просто в разы обширнее (в том числе потому, что нет падежных окончаний и других морфологических изменений - например, сокращения слов), а также в силу интернациональности, наличия сленгов и диалектов и т.д. б) менее свойственнен русской культуре, так как заимствований из романских языков у нас явно больше в силу исторических традиций.
испанский язык не учил, но думаю, что выучил бы на раз. объяснение: знаю латынь очень хорошо (4 года специального изучения в усиленном режиме, лучший в универе и т.д.). итальянский прошел за год в режиме легкого изучения - уровень вполне разговорный был. к диплому читал литературу на французском и испанском (ни разу до этого не пробовав учить) - лексикон использовал из латыни (он оттуда на 90%), а грамматику - итальянскую. не скажу, что читал досконально, но бодро так листать и даже цитировать в работе - навыков хватало.
а вот английский учил лет 10 в спецшколе-институте. сейчас регулярно общаюсь. но в разных странах возникают трудности. и лексикона не хватает периодически.
|
|