Sur
На форуме: 23 г 32 д(с 10/10/2001)Дата смерти: 05/04/2023
Тем: 59 Сообщений: 388 Флеймы: 3 (0,8%)
Всего отчетов: 2 Москва и область: 2 |
|
|
|
Не мое. Взято с анекдот.ру от 21.03.2002. Очень понравилось!
Cвященнослужитель и австралийский пастух овец выступают соперниками в одной телевизионной викторине. После того, как были заданы все стандартные вопросы, результат - ничья. Тогда ведущий передачи задает последний решающий вопрос: оба участника должны придумать в течение 5-ти минут стихотворение, в котором бы прозвучало слово "Тимбукту" (для справки - это город в республике Мали, который в свое время был торговым и культурным центром Ислама). Оба кандидата удаляются, и через 5 минут на сцену выходит священнослужитель, чтобы представить свое произведение:
"I was a father all my life, I had no children, had no wife, I read the bible through and through on my way to Timbuktu....."
Публика в восторге и уже воображает церковного служителя победителем викторины. Но тут на сцену выходит австралийский пастух и произносит:
"When Tim and I to Brisbane went We met three ladies cheap to rent, they were three and we were two. so I booked one and Tim booked two....."
|
AbaDONna
На форуме: 10 л 358 д(с 19/11/2013)
Тем: 17 Сообщений: 368 Флеймы: 24 (6,5%)
Всего отчетов: 5 Москва и область: 2 Регионы: 3 |
|
|
|
В том варианте, который слышал я, последние две строчки пастуха звучали так:
They were so hot, and we were too, So I booked one and Tim booked two.
|
BedWalker
На форуме: 23 г 39 д(с 03/10/2001)
Тем: 125 Сообщений: 1836 Флеймы: 82 (4,5%)
Всего отчетов: 2 Москва и область: 1 Обломинго: 1 |
|
Гео: Москва
|
|
Но второй лучше, имхо
--------------------
Водку мы пьем для запаха. Дури своей хватает...(с) |
|
Прелюбодей
На форуме: 17 л 247 д(с 10/03/2007)
Тем: 43 Сообщений: 856 Флеймы: 89 (10%)
Всего отчетов: 18 Москва и область: 16 Обломинго: 1 Нетрадиционалы: 1 |
|
Гео: ВЕЛИКАЯ РОССИЯ
|
|
Хорошо наверное быть образованным............?!!? Я раньше частенько задавал себе этот вопрос, даже пытался учить английский. Но жизнь вносит свои коррективы практически всегда. Со временем понял что языки НЕ МОЕ! большого стимула в изучении английского (как впрочем и немецкого, португальского) не случилось.......
Поэтому, для ТАКИХ КАК Я, публикую интернет-перевод шедевров размещенных в корневом посте.
"Я был отцом вся моя жизнь, У меня не было детей, не имел никакой жены, Я прочитал библию до конца на моем пути к Тимбукту....."
"Когда Тим и я в Брисбен пошли Мы встретили трех леди, дешевых, чтобы арендовать, им было три года, и нам было два года. таким образом, я заказал один, и Тим заказал два....."
Они были настолько горячими, и мы были также, Таким образом, я заказал один, и Тим заказал два.
Интересно? Смешно? Грустно?
Вот стало мне ОЧЕНЬ интересно, сколько уважаемых читателей прочти эти творения в оригинале, а сколько воспользовались переводчиком?
--------------------
раз в рот, раз в зад - РАЗВРАТ !!!
___________________________________
не изменяй себе, измени жене |
|
Гюнтер
Модератор
На форуме: 17 л 195 д(с 01/05/2007)
Тем: 245 Сообщений: 8534 Флеймы: 297 (3,5%)
Всего отчетов: 133 Регионы: 133 |
|
Гео: Спб
|
|
но Вы бы хоть перевод чуть-чуть адаптировали к русскому языку. А то как-то вообще...криво.
Я был святым отцом всю жизнь. И не имел жены, детей. Лишь перечитывал библию вновь и вновь На своём пути в Тимбукту.
Когда мы с Тимом в Брисбен пришли, Сняли незадорого трёх женщин. Поскольку их было трое, а нас - двое, (Они были горячи, мы - тоже) Я взял одну, а Тим - двоих.
Жаль, что не обладаю поэтическим даром. Переводчиком воспользовался.
--------------------
Noch und noch!
Не в соборе кафедральном
Венчан я на склоне дня.
С хрупким обликом моральным
Есть подружки у меня. |
|
ЖЫрный Ачкарик
На форуме: 20 л 160 д(с 04/06/2004)
Тем: 325 Сообщений: 32849 Флеймы: 6446 (20%)
Всего отчетов: 25 Москва и область: 13 Обломинго: 1 Массаж: 2 Нетрадиционалы: 9 |
|
Гео: Москва
|
|
Есть в общем два способа перевода литературных текстов. Первый - попытка дословного, "подстрочного" перевода, второй - поиск аналогов в языке, на который переводится текст - либо фразеологических, либо, как в данном случае, фонетических. При этом отступление от изначального текста может быть достаточно велико...на тему того, насколько далеко можно отойти, было сломано немало копий. В общем, пытаются соблюсти разумный баланс между первым и вторым способами. Но в итоге перевод - таки искусство, а не наука, а подстрочная сноска с комментарием "непереводимая игра слов" у профессионалов называется "белый флаг переводчика".
Тут игра слов чисто фонетическая, значит, надо найти что-то похожее, ну и попытаться сохранить если не фабулу, то хотя бы её напряжённость.
У меня получилось как-то так:
Я и Тим покупали верёвку, Чтобы повесить цыганку-воровку. Ох, невзлюбили цыганку мы ту! Я купил метр, а Тим - бухту.
ЗЫ: прочёл и ПОНЯЛ есессно в оригинале
--------------------
Всё ИМХО, ничего личного!!!
- Лучше, конечно, помучиться... (с) тов. Сухов
...а вы тут все д'Артаньяны. |
|
Гюнтер
Модератор
На форуме: 17 л 195 д(с 01/05/2007)
Тем: 245 Сообщений: 8534 Флеймы: 297 (3,5%)
Всего отчетов: 133 Регионы: 133 |
|
Гео: Спб
|
|
Я категорический противник потери хоть толики смысла при поэтическом переводе! Фонетической игрой слов как раз наслаждаешься в полной мере именно тогда, когда точно понимаешь, что хотел сказать автор. А в данном случае огромную роль играет противопоставление: самоотречение от благ земных католического священника - и раздолбайское "сняли задёшево трёх баб". В вашем переводе этот аспект вообще не учтён.
--------------------
Noch und noch!
Не в соборе кафедральном
Венчан я на склоне дня.
С хрупким обликом моральным
Есть подружки у меня. |
|
|