Узнайте, как получить доступ
к заблокированным сайтам
sextalk.ru – Клуб Любителей Секса  18+
Наши зеркала: sextalk.ru,
forum.dosug.org, xguru.info

Литературное творчество и Юмор >> Истории
Новичкам: Правила КЛС
Список сокращений КЛС
Поиск отчетов по
параметрам девушек
Страницы: 1
Sur

На форуме: 23 г 44 д
(с 10/10/2001)
Дата смерти: 05/04/2023

Тем: 59
Сообщений: 388
Флеймы: 3 (0,8%)

Всего отчетов: 2
Москва и область: 2
Изучайте английский... или о пользе нестандартного мышления;)
      #1508744 - 23/03/2014 11:37:37

Не мое. Взято с анекдот.ру от 21.03.2002. Очень понравилось!

Cвященнослужитель и австралийский пастух овец выступают соперниками в
одной телевизионной викторине. После того, как были заданы все
стандартные вопросы, результат - ничья. Тогда ведущий передачи задает
последний решающий вопрос: оба участника должны придумать в течение 5-ти
минут стихотворение, в котором бы прозвучало слово "Тимбукту" (для
справки - это город в республике Мали, который в свое время был торговым
и культурным центром Ислама). Оба кандидата удаляются, и через 5 минут
на сцену выходит священнослужитель, чтобы представить свое произведение:

"I was a father all my life,
I had no children, had no wife,
I read the bible through and through
on my way to Timbuktu....."

Публика в восторге и уже воображает церковного служителя победителем
викторины. Но тут на сцену выходит австралийский пастух и произносит:

"When Tim and I to Brisbane went
We met three ladies cheap to rent,
they were three and we were two.
so I booked one and Tim booked two....."


Действия: Распечатать это сообщение   Информировать вас о новых ответах на это сообщение  
AbaDONna

На форуме: 11 л 5 д
(с 19/11/2013)

Тем: 17
Сообщений: 368
Флеймы: 24 (6,5%)

Всего отчетов: 5
Москва и область: 2
Регионы: 3
Re: Изучайте английский... или о пользе нестандартного мышления;) [Re: Sur]
      #1508905 - 23/03/2014 17:31:22

В том варианте, который слышал я, последние две строчки пастуха звучали так:

They were so hot, and we were too,
So I booked one and Tim booked two.





Действия: Распечатать это сообщение   Информировать вас о новых ответах на это сообщение  
BedWalker



На форуме: 23 г 51 д
(с 03/10/2001)

Тем: 125
Сообщений: 1836
Флеймы: 82 (4,5%)

Всего отчетов: 2
Москва и область: 1
Обломинго: 1

Гео: Москва
Обы варианта хороши (+) [Re: AbaDONna]
      #1509583 - 24/03/2014 19:24:01

Но второй лучше, имхо










--------------------
Водку мы пьем для запаха. Дури своей хватает...(с)


Действия: Распечатать это сообщение   Информировать вас о новых ответах на это сообщение  
Прелюбодей



На форуме: 17 л 259 д
(с 10/03/2007)

Тем: 43
Сообщений: 856
Флеймы: 89 (10%)

Всего отчетов: 18
Москва и область: 16
Обломинго: 1
Нетрадиционалы: 1

Гео: ВЕЛИКАЯ РОССИЯ
о нелегкой жизни "проходивших" в школе немецкий (голосовалка) [Re: Sur]
      #1509729 - 25/03/2014 05:57:24

Хорошо наверное быть образованным............?!!?
Я раньше частенько задавал себе этот вопрос, даже пытался учить английский.
Но жизнь вносит свои коррективы практически всегда.
Со временем понял что языки НЕ МОЕ! большого стимула в изучении английского (как впрочем и немецкого, португальского) не случилось.......

Поэтому, для ТАКИХ КАК Я, публикую интернет-перевод шедевров размещенных в корневом посте.

"Я был отцом вся моя жизнь,
У меня не было детей, не имел никакой жены,
Я прочитал библию до конца
на моем пути к Тимбукту....."

"Когда Тим и я в Брисбен пошли
Мы встретили трех леди, дешевых, чтобы арендовать,
им было три года, и нам было два года.
таким образом, я заказал один, и Тим заказал два....."

Они были настолько горячими, и мы были также,
Таким образом, я заказал один, и Тим заказал два.

Интересно? Смешно? Грустно?

Вот стало мне ОЧЕНЬ интересно, сколько уважаемых читателей прочти эти творения в оригинале, а сколько воспользовались переводчиком?


сколько уважаемых читателей прочти эти творения в оригинале, а сколько воспользовались переводчиком?

    прочел и ПОНЯЛ в оригинале
    воспользовался переводчиком
Максимальное количество ответов: 2



Вы должны проголосовать прежде, чем сможете увидеть результаты этого опроса



--------------------
раз в рот, раз в зад - РАЗВРАТ !!!
___________________________________
не изменяй себе, измени жене


Действия: Распечатать это сообщение   Информировать вас о новых ответах на это сообщение  
Гюнтер
Модератор


На форуме: 17 л 207 д
(с 01/05/2007)

Тем: 245
Сообщений: 8534
Флеймы: 297 (3,5%)

Всего отчетов: 133
Регионы: 133

Гео: Спб
Переводчик переводчиком, (+) [Re: Прелюбодей]
      #1509758 - 25/03/2014 08:21:50

но Вы бы хоть перевод чуть-чуть адаптировали к русскому языку. А то как-то вообще...криво.


Я был святым отцом всю жизнь.
И не имел жены, детей.
Лишь перечитывал библию вновь и вновь
На своём пути в Тимбукту.

Когда мы с Тимом в Брисбен пришли,
Сняли незадорого трёх женщин.
Поскольку их было трое, а нас - двое,
(Они были горячи, мы - тоже)
Я взял одну, а Тим - двоих.


Жаль, что не обладаю поэтическим даром. Переводчиком воспользовался.

--------------------
Noch und noch!
Не в соборе кафедральном
Венчан я на склоне дня.
С хрупким обликом моральным
Есть подружки у меня.


Действия: Распечатать это сообщение   Информировать вас о новых ответах на это сообщение  
ЖЫрный Ачкарик

На форуме: 20 л 172 д
(с 04/06/2004)

Тем: 325
Сообщений: 32849
Флеймы: 6446 (20%)

Всего отчетов: 25
Москва и область: 13
Обломинго: 1
Массаж: 2
Нетрадиционалы: 9

Гео: Москва
Re: Переводчик переводчиком, (+) [Re: Гюнтер]
      #1509887 - 25/03/2014 15:13:37

Есть в общем два способа перевода литературных текстов. Первый - попытка дословного, "подстрочного" перевода, второй - поиск аналогов в языке, на который переводится текст - либо фразеологических, либо, как в данном случае, фонетических. При этом отступление от изначального текста может быть достаточно велико...на тему того, насколько далеко можно отойти, было сломано немало копий. В общем, пытаются соблюсти разумный баланс между первым и вторым способами. Но в итоге перевод - таки искусство, а не наука, а подстрочная сноска с комментарием "непереводимая игра слов" у профессионалов называется "белый флаг переводчика".

Тут игра слов чисто фонетическая, значит, надо найти что-то похожее, ну и попытаться сохранить если не фабулу, то хотя бы её напряжённость.

У меня получилось как-то так:

Я и Тим покупали верёвку,
Чтобы повесить цыганку-воровку.
Ох, невзлюбили цыганку мы ту!
Я купил метр, а Тим - бухту.

ЗЫ: прочёл и ПОНЯЛ есессно в оригинале

--------------------
Всё ИМХО, ничего личного!!!
- Лучше, конечно, помучиться... (с) тов. Сухов
...а вы тут все д'Артаньяны.


Действия: Распечатать это сообщение   Информировать вас о новых ответах на это сообщение  
Гюнтер
Модератор


На форуме: 17 л 207 д
(с 01/05/2007)

Тем: 245
Сообщений: 8534
Флеймы: 297 (3,5%)

Всего отчетов: 133
Регионы: 133

Гео: Спб
Не-не-не, ув. ЖА! (+) [Re: ЖЫрный Ачкарик]
      #1510101 - 26/03/2014 00:55:33

Я категорический противник потери хоть толики смысла при поэтическом переводе! Фонетической игрой слов как раз наслаждаешься в полной мере именно тогда, когда точно понимаешь, что хотел сказать автор. А в данном случае огромную роль играет противопоставление: самоотречение от благ земных католического священника - и раздолбайское "сняли задёшево трёх баб". В вашем переводе этот аспект вообще не учтён.




--------------------
Noch und noch!
Не в соборе кафедральном
Венчан я на склоне дня.
С хрупким обликом моральным
Есть подружки у меня.


Действия: Распечатать это сообщение   Информировать вас о новых ответах на это сообщение  
Страницы: 1

Дополнительная информация:
Модератор(ы):  Совет Модераторов, Appo, crazysm, Вых, Косматый геолог, ЮристЪ 


Распечатать тему

Права:
      Вы не можете открывать новые темы
      Вы не можете отвечать на сообщения других пользователей
      HTML вкл.
      Спецразметка вкл.

Рейтинг (оценка) темы:

Оцените эту тему:



Перейти в конференцию:

Служба техподдержки Как разместить рекламу


          Top.Mail.Ru