|
|
|||||||
Цитата: Вы, уважаемый коллега, недавно "разоблачили" с чужих слов двух всемирно известных антропологов (в годы II мировой /кстати/ они работали на американские спецслужбы), уличив их во взаимных чувствах. После этого прошлись по кофе без САХАРА. А тут парочка нарисовалась - чертенок и подружка. Тех, которых я выше упомянул, Вы ведьмами обозвали (прямо Гоголь с кокаином). Как Вы полагаете - нет ли в Вашей очередной истории неких намеков- параллелей на пошлое товарно-бытовое лесбиянство, где Вы (до поры до времени) выступаете в роли третьего лишнего или пятой ноги. У жертвы Ваших обличений Margaret Mead последним из трех мужей (она и с мужиками жила) был Грегори Бейтсон (Gregory Bateson) ссылка 1 ГБ способствовал возникновению нескольких школ психотерапии, включая «антипсихиатрию» (Рональд Лэйнг и др.) и нейролингвистическое программирование (НЛП). Бейтсон выступил наставником основателей НЛП Ричарда Бэндлера и Джона Гриндера, а также познакомил их с психотерапевтом Милтоном Эриксоном, использовавшим так называемый «мягкий» (эриксоновский) гипноз для своих психотерапевтических сессий. Грегори Бейтсон наиболее известен разработкой теории «двойного послания» (double bind) — коммуникативного парадокса, впервые описанного в контексте изучения шизофрении. Прошу не рассматривать это в качестве намека на Ваши истории и Вас самого. Принципиальную невозможность кормиться из чужих рук (в информационном и эстетическом отношениях) демонстрируют 2 марки, которые выпустила почта США. В СССР был в своё время весьма почитаем поэт Виктор Михайлович Гусев (1909—1944) - дедушка известного в РФ спортивного комментатора. ссылка 2 Сейчас в БДТ Костя Богомолов поставил его пьесу "Слава" (1936 год) ссылка 3 Для понимания нашего исторического (финно-угорского) предназначения неплохо (на мой взгляд) подходит "Колхозная песня о Москве" (слова ВМГ- 1939 год). Предлагаю послушать парочку вариантов её исполнения после музыкальной модернизации Леонида Десятникова. с 33-ей минуты ссылка 4 с 31-ой минуты ссылка 5 Лично меня особо вдохновляют "колокольные" фрагменты, которые ненавязчиво обращают свою укоризну каждому из нас. Следует отметить, что нынешние слова песни отличаются от оригинала отсутствием куплетов (из-за Сталина) и заменой части слов (колхозного на далекое и нежданное, советского на российское) ссылка 6 |