Руская языка могуча и велика! "заткнуться" - это, конечно, перебор (в данном контеКСте), а вот, скажем, "куКСиться" - запросто
А вообще, как ни крути, переводчик создает некое самостоятельное произведение, безусловно отличающееся от оригинала. И "точность перевода" определяется даже не столько "точностью значений" (я сейчас говорю о художественной литературе), сколько тем, насколько неискажённо удалось донести до читателя на другом языке мысли и messages автора... ну, об этом спорили, спорят и будут спорить... имхо, художественный перевод - это скорее "изложение на тему", т.е. определяются мысли, коими был обуреваем аффтор, после чего пытаются изложить их адекватно - по смыслу и по стилю - на другом языке. Грань "отсебятины" тут весьма тонка... всяко бывает... бывает, что перевод случается поинтереснее оригинала, или сопоставим по художественной ценности с оригиналом как самостоятельное произведение - но в описанном тобой случае похоже, это совсем не так.
ЗЫ: А по-английски мне последнее время читать лень, вот лень и всё. Засыпаю нах А так - очень любил читать Стивена Кинга, шикарный английский язык у дядечки!!