|
|
|||||||
Есть в общем два способа перевода литературных текстов. Первый - попытка дословного, "подстрочного" перевода, второй - поиск аналогов в языке, на который переводится текст - либо фразеологических, либо, как в данном случае, фонетических. При этом отступление от изначального текста может быть достаточно велико...на тему того, насколько далеко можно отойти, было сломано немало копий. В общем, пытаются соблюсти разумный баланс между первым и вторым способами. Но в итоге перевод - таки искусство, а не наука, а подстрочная сноска с комментарием "непереводимая игра слов" у профессионалов называется "белый флаг переводчика". Тут игра слов чисто фонетическая, значит, надо найти что-то похожее, ну и попытаться сохранить если не фабулу, то хотя бы её напряжённость. У меня получилось как-то так: Я и Тим покупали верёвку, Чтобы повесить цыганку-воровку. Ох, невзлюбили цыганку мы ту! Я купил метр, а Тим - бухту. ЗЫ: прочёл и ПОНЯЛ есессно в оригинале |